大家讲座说翻译,巴黎外贸大学博导张和龙教师

2019-08-26 12:47栏目:数码相机

四月20日早上,应传媒高校特邀,Hong Kong科技大学博导张和龙在金融大学学术报告厅作了题为“重访汉译U.S.A.立小学说《一睡七十年》”的讲座。理法大学专门的学问老师、博士百余名聆听了讲座。讲座由外籍教授育高校市长梁晓冬主持。

  本网讯(科技(science and technology)大学 通信)一月六日,应财经政法大学诚邀,东方之珠岭南京高校文化水平史高校委员长、人艺术学科学商量究主题领导孙艺风教授为政法学院师生带来了一场题为《论翻译的只怕(How Is Translation Possible)》的上佳讲座。

讲座中,张和龙以Owen名作《瑞普•凡•温克尔》的率先个汉语译作——《一睡七十年》为文本依托,张开了对译作的钻钻探论。他将《一睡七十年》置于中华人民共和国近代正史文化语境中加以侦察,深入分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,商量了其“去异域化”翻译战术的利弊,揭破出其走在世界前沿的可比法学意识。讲座结束后的互相环节,张和龙对现场师生建议的标题做了耐性的解答。

  孙教师用纯正流利的斯洛伐克(Slovak)语向师生们演说了翻译专门的学业的主导尺度、进程、规律和供给。他建议,作为三个译者,极度是担当着传播中华精美文化之任务的将中文译成外语的译员,必需具有积极的胆量。如今的译作,特别是汉语翻译英作品,包蕴互联网络的译作,广泛存在低级次翻译现象,翻译探究者和专门的职业翻译工笔者有职务抓实程度,带动翻译专业的平常向上。

(政法大学 程文杰)

  在讲座的相互环节,外贸大学名誉司长、中大大外籍教授学中央主管王东风教师作了精辟的下结论和点评。师生们还就“满世界化背景的翻译商讨”、“翻译经验与翻译理论的关系难题”、“人名和地名等专知名词的翻译难点”、“师范生的翻译教学”等主题素材同孙教师进行了调换。由此可知,此次讲座反响不小,使加入的师生们品尝了叁遍一等的学问盛餐。

图片 1

版权声明:本文由六合历史开奖记录发布于数码相机,转载请注明出处:大家讲座说翻译,巴黎外贸大学博导张和龙教师